Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'en dire plus à propos de l'inscription sur cette plaque ? Moi je lis "gewinde Schreidezeuge" mais j'essaye sans succès traduire cela. Merci pour votre aide.
Bonne journée
Patrick



Patrick.Fleuridas a écrit:Bonjour à tous,
Il y a cette oxydation qui gêne la lecture. Peut-être une plaque fixée sur une caisse contenant un matériel spécifique ? Pour l'artillerie, c'est sûr, mais je trouve cela très générale.
Si c'est le mot "Schneidezeuge", cela veut dire "outil de coupe". Gewinde cela veut dire "fil". Alors fil pour outil de coupe ? Mais pour couper quoi ?
Patrick
RoCo a écrit:"Gewinde Schneidezeuge für Artillerie"
Tarauds/Filières pour artillerie
, Roger. | ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: Quiz suite - 12 |
par: PICARD77 |
|
dans: Cet Adolf craint mais toujours respecté. |
par: Marc_91 |
|
dans: Blason |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Travail et travailleurs pendant la Seconde guerre » |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: Cimetière provisoire Grand-Failly Américain ww2 |
par: brehon |
|
dans: trouvailles sur les sites de vente |
par: iffig |
|
dans: Oberbefehlshaber West. Le commandement allemand du Heer à l'Ouest |
par: Chazette Alain |
|
dans: Dossier uniformologique : l'Armée Grecque dans la Seconde Guerre Mondiale |
par: alfa1965 |
|
dans: Evasion du train Compiègne - Allemagne |
par: Altiva |
|
dans: Anzio, janvier 1944, l’ Unternehmen Fischfang |
par: alfa1965 |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 124 invités