Connexion  •  M’enregistrer

Une question de traduction ...

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 11 Juil 2012, 06:41

Je suis en train de comparer deux versions d'un même micro-épisode concernant les tractations entre le 43ème CA du général Lescanne et la 197 ID en juin 1940 au Donon. Mais la question n'est pas là.
=> la version française me parle d'un capitaine ancien cadre d'une école militaire (plutôt courageux)
=> la version allemande indique que ce capitaine était "JG" (et par ailleurs beaucoup plus trouillard)
Je n'arrive pas bien à saisir la signification car je ne retrouve que JG = Jagdgeschwader. Ce n'est pas le contexte.
Auriez-vous des idées ?
Merci d'avance.
JD
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 22 Aoû 2009, 20:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:24

JARDIN DAVID a écrit:Je suis en train de comparer deux versions d'un même micro-épisode concernant les tractations entre le 43ème CA du général Lescanne et la 197 ID en juin 1940 au Donon. Mais la question n'est pas là.
=> la version française me parle d'un capitaine ancien cadre d'une école militaire (plutôt courageux)
=> la version allemande indique que ce capitaine était "JG" (et par ailleurs beaucoup plus trouillard)
Je n'arrive pas bien à saisir la signification car je ne retrouve que JG = Jagdgeschwader. Ce n'est pas le contexte.
Auriez-vous des idées ?
Merci d'avance.
JD


Salut JD,

JG = Jagdgeschwader = Escadron de chasse
Celà peut-il t'aider ?

Salutations,

Eric
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 15 Jan 2011, 14:43
Région: Alsace
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:28

JD,

As-tu le contexte précis (phrase, texte) à nous communiquer ?

Eric
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 15 Jan 2011, 14:43
Région: Alsace
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:32

Les Jäger sont les chasseurs à pied. Les Gebirgsjäger- GJ- chasseurs alpins allemands.
Est-ce que cela correspond au contexte :col du Donon ?
ALEX
(ich spreche ein bischen Deutsch)
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: De l’autre côté du pont d’Avignon
Région: Comté de Provence
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:35

:D JD = Jäger Division ou Jardin David, c'est selon le contexte
La 197 ID était bien dans les Vosges : http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... /197ID.htm
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: De l’autre côté du pont d’Avignon
Région: Comté de Provence
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:42

En fait je me suis peut-être loupé avec le gothique .... IG ou JG je ne sais pas trop. Ce n'est pas GJ ! Ni JD non plus !
C'est un texte relatant la capitulation du 43ème CAF au Donon écrit par un ancien de la 197 ID (celle du petit cimetière).
Voici ce que je lis : "Capitaine P, aktiver Offizier, bisher Führer einer I.G Kompanie, der von seiner Dienstzeit erzählte ...."
Capitaine P, officier d'active jusqu'à présent commandant d'un compagnie de ????, qui me parlait de sa campagne ...
Qu'en penses-tu ?
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 22 Aoû 2009, 20:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:47

Infanterie-Geschütz ?
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: De l’autre côté du pont d’Avignon
Région: Comté de Provence
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:49

Il doit s'agir d'un canon ? Je ne suis pas spécialiste artillerie, une petite recherche s'impose.
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: De l’autre côté du pont d’Avignon
Région: Comté de Provence
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:51

http://de.wikipedia.org/wiki/15-cm-schw ... C3%BCtz_33
Un compagnie de canons d'accompagnement d'infanterie ?
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: De l’autre côté du pont d’Avignon
Région: Comté de Provence
Pays: France

Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 11 Juil 2012, 21:52

D'après un autre texte ce capitaine commandait une Cie à l'école militaire préparatoire d'Epinal (sic). ??
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 22 Aoû 2009, 20:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Suivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : « Travail et travailleurs pendant la Seconde guerre » 
il y a 4 minutes
par: iffig 
    dans:  Quiz suite - 12 
il y a 10 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Les Uniformes de l’Armée Chinoise : 
il y a 20 minutes
par: iffig 
    dans:  Cimetière provisoire Grand-Failly Américain ww2 
Aujourd’hui, 09:45
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Armée norvégienne 1940 
Aujourd’hui, 08:24
par: iffig 
    dans:  Cet Adolf craint mais toujours respecté. 
Aujourd’hui, 08:23
par: coyote 
    dans:  Blason 
Hier, 21:20
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Hier, 17:34
par: iffig 
    dans:  Oberbefehlshaber West. Le commandement allemand du Heer à l'Ouest 
Hier, 17:32
par: Chazette Alain 
    dans:  Dossier uniformologique : l'Armée Grecque dans la Seconde Guerre Mondiale 
Hier, 16:02
par: alfa1965 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 86 invités


Scroll