Connexion  •  M’enregistrer

traduction d'un slogan allemand


Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours dans le respect et la courtoisie, c'est dans le bar !

traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 18 Nov 2021, 19:15

Bonjour à tous,

Je ne savais pas où poser ma question, alors voilà, je la pose ici.
Je n'arrive pas à obtenir une traduction précise, si c'est possible. Merci pour votre aide.
J'ai reçu cela comme proposition:
"Ta vie est liée a la vie de ton peuple"
"Ma vie est liée à celle de ta volonté"

Cette maxime aurait été prononcé par Hitler au sportpalast à Berlin le 24-10-1933

2.JPG
2.JPG (1.03 Mio) Vu 923 fois
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Avr 2009, 19:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 18 Nov 2021, 19:37

Patrick.Fleuridas a écrit:"Ta vie est liée a la vie de ton peuple"


La proposition est exacte

vétéran
vétéran

 
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Nov 2021, 19:55

Bonsoir Patrick,
Globalement d'accord avec la traduction, seulement je me demande si le dernier mot (volles), si je sais bien lire, est à prendre en considération? Ma connaissance précaire de la langue allemande ne date pas d'aujourd'hui.
Est-ce qui ne faut pas lire uniquement:
Mein leben ist gebunden an das leben deines.
Ce qui donnerait:
Ma vie est liée à la tienne.
pour le mot "volonté" j'aurais plutôt choisi "Willens".
Bien amicalement et bonne soirée
Prosper qui n'est nullement un traducteur confirmé. ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de iffig  Nouveau message 18 Nov 2021, 20:41

Bonsoir

Le dernier mot est volkes, pas volles
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Nov 2021, 21:02

Bonsoir et merci Jean Yves.
Alors oui cela change tout, si le dernier mot est "Volkes" et le premier mot "Dein" alors la traduction de la phrase nous donnes ":
"Ta vie est liée a la vie de ton peuple"
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 18 Nov 2021, 21:14

On peut faire entièrement confiance à l'avis de Roger au poste n°2, germanophone et érudit dans le domaine de la Wehrmacht.
Que demander de plus ? :D :cheers:
Image
Hommage à l'Ardenne de Philippe JARBINET

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 19 Nov 2021, 11:14

Dog Red a écrit:On peut faire entièrement confiance à l'avis de Roger au poste n°2, germanophone et érudit dans le domaine de la Wehrmacht.
Que demander de plus ? :D :cheers:


Dans le version originale en allemand, les mots Leben & Volk ont plus de force que leur traduction en français. :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 19 Nov 2021, 13:49

Tout comme Hasen n’est-ce pas ? :mrgreen:
JD
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 22 Aoû 2009, 20:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Re: traduction d'un slogan allemand

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 19 Nov 2021, 15:50

JARDIN DAVID a écrit:Tout comme Hasen n’est-ce pas ? :mrgreen:
JD


Je suis, moi-même, n'ayant pas d'ascendance alsacienne, un rejeton de "Lièvre". :D

Pour les non-initiés, le terme péjoratif de Hase, lièvre, désigne les Français de l'Intérieur (hors Alsace-Moselle), après la déroute française, en Alsace, tout début août 1870, suite aux combats du 4 août (Wissembourg) et 6 août (Froeschwiller-Woerth). "Grosso merdo", dès le 7 août, les troupes françaises, constituées, essentiellement, de régiments issus de garnisons métropolitaines et, ici, cas particulier, d'unités algériennes (qui, elles, s'étaient sacrifiées, le 6, pour protéger la retraite).

Le 7, les troupes françaises se repliaient au-delà du col de Saverne, pour se regrouper en Lorraine et rallier le Camps de Chalons-sur-Marne, tandis que quelques unités avaient rejoint, à l'est, la garnison de Strasbourg, qui sera rapidement assiégée, sans voir la queue d'une moindre colonne de secours, avant de devoir capituler.

Après, il s'était écoulé 48 ans - globalement favorables, sous le II. Reich allemand, jusqu'en 1914 - avant que l'Alsace ne soit réintégrée dans le giron de la République Française.

Il ne faut pas rêver, déjà, en 1870, çà ne "causait" français que parmi les édiles et la bourgeoisie "citadine" ou assimilée, sinon, la langue vernaculaire était le dialecte alémanique et l'allemand - pour l'écriture et la lecture - vu le contexte frontalier. Après 48 ans "d'annexion", çà ne s'était pas arrangé! Si vous jetez un coup d'oeil sur la presse et les écrivains, qui avaient entretenu la "revanche", durant toute cette période... ils étaient, tous, parisiens ou presque, y compris ceux se réclamant être alsaciens, qui n'avaient pas sali les semelles de leur pompes, lors des combats. Herkmann & Chatrian, célèbres chantres de la cause "nationaliste" locale, étaient, en fait, nés en Meurthe, du côté de Nancy, département qui, lui, n'avait jamais été "annexé"!

En gros, ici, en 1940, çà avait été du "kif-kif bourricot", sauf que çà n'avait duré que 4 ans et quelques mois, localement, mais le bilan humain avait été aussi lourd, voire plus qu'en 14-18! Il ne faut, dès lors, guère s'étonner de la "méfiance" qui avait perduré, à la louche, jusqu'aux années 1980, le long "baby-boom" de l'après-guerre ayant fait le reste.

Par exemple, l'usage de la langue française s'était progressivement mis en place, y compris dans les campagnes. Sauf que, de nos jours, dans mon patelin de 1500 âmes, les "anciens", même moins vieux que moi et les jeunes continuent de s'exprimer, d'abord, en dialecte! Hopla!

On nous rebat les oreilles avec la langue bretonne, remise à mode depuis 1968, et la basque - là, son usage est encore très courant à la campagne, même si dans le Pays Basque français, la langue française est utilisée en premier -, sauf que, ici, en zone rurale "profonde", on va vous causer d'abord, naturellement, en ... alsacien (Beurk, un dialecte!), chez le boulanger, le boucher, le café-PMU, etc. ::mal-a-la-tete:: ... et çà ne s'est pas arrangé avec la fréquentation touristique de nos proches voisins allemands; car, dans le coin, on mange mieux que bien et çà fait peu que la gastronomie allemande (très chère) s'efforce de s'aligner! Dans les restos, les cartes et menus sont, systématiquement, tous, bilingues, alors que, dans certains, qui ont pignon sur rue, pour parvenir dénicher l'unique version en "brit", il y a vivement intérêt à en faire la demande à l'entrée! ::mortderire:: Dans certains établissements, il y a même, une affichette qui le précise! :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France


Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Les derniers FFL encore en vie 
il y a 10 minutes
par: Laurent W 
    dans:  Quiz suite - 12 
il y a 52 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Verbindungsstab Gap (Hautes Alpes) 
il y a 59 minutes
par: orpo57 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : « Travail et travailleurs pendant la Seconde guerre » 
Aujourd’hui, 18:08
par: iffig 
    dans:  Uniformes des forces armées thaïlandaise pendant la SGM 
Aujourd’hui, 14:59
par: iffig 
    dans:  Cimetière provisoire Grand-Failly Américain ww2 
Aujourd’hui, 11:42
par: Flamierge1945, 
    dans:  Cet Adolf craint mais toujours respecté. 
Aujourd’hui, 11:31
par: coyote 
    dans:  Rottenführer James Brady, un Irlandais dans la Waffen-SS 
Aujourd’hui, 10:57
par: Aldebert 
    dans:  Les Uniformes de l’Armée Chinoise : 
Aujourd’hui, 10:34
par: iffig 
    dans:  Armée norvégienne 1940 
Aujourd’hui, 08:24
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 111 invités


Scroll